Combien de générations de collégiens et de lycéens ont fait l'apprentissage d'une langue étrangère avec seulement un dictionnaire, un livret de conjugaison, et beaucoup de travail. C'est le cas pour l'espagnol, par exemple... Un dictionnaire d'espagnol, le livret "Conjugo sin esfuerzo" et pas d'aide supplémentaire. Quels sont les moyens dont disposent, aujourd'hui, les apprenants en espagnol ?
Aujourd'hui, c'est bien différent, car tout est possible, surtout en ligne. À cause de l'internet, le dictionnaire d'espagnol en papier n'a plus autant d'utilité. On peut facilement trouver un dictionnaire gratuit espagnol-français ou français-espagnol en ligne, sur un site comme "nueva-tierra", par exemple. Vous lui soumettez n'importe quel mot en espagnol ou en français et la traduction est immédiate. Le site "freelang" propose exactement le même service, avec un service supplémentaire cependant, qui consiste à fournir toutes les expressions qui contiennent le mot recherché. Par exemple, si vous entrez le mot "chat", vous en obtenez la traduction (gato), mais vous obtenez aussi les traductions de toutes les expressions associant le chat, comme "il n'y a pas un chat" (no hay ni un gato), ou bien "vivre comme chien et chat" encore (vivir como perros y gatos), etc.
Mais il y a mieux encore, et là le dictionnaire d'espagnol en papier est largement dépassé ! Il existe des sites qui font le travail à la place de l'élève en proposant la traduction simultanée d'un texte de 300 caractères maximum. Le texte entré, la traduction apparaît, que ce soit de l'espagnol vers le français, ou inversement.
On est vraiment très loin du petit dictionnaire d'espagnol, Larousse par exemple, que l'on avait toujours à portée de main, sous peine de se retrouver en grande difficulté. Est-ce que les élèves possèdent un dico aujourd'hui, et si oui, l'ouvrent-ils en priorité ou préfèrent-ils filer sur le net ? En tout cas, leur tâche en est sérieusement simplifiée...